Op 11 september houdt Hans Boland, literair vertaler Russisch, een lezing bij de SVVT over zijn recent verschenen en veelgeprezen vertaling van de beroemde roman Anna Karenina van Tolstoj.

Boland ontving diverse onderscheidingen voor zijn vertaalprestaties (hij vertaalde ook het complete werk van Poesjkin en Russische poëzie), zoals de prestigieuze Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015) en de Aleida Schot-prijs voor vertalers van Slavische literatuur.

Zijn ervaringen met het vertalen van Anna Karenina heeft hij op papier gezet in het zeer lezenswaardige boekje Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen, waarin hij tevens een paar heilige huisjes over het vertalen van literatuur omverschopt.